This article comments on the use of Konstanty Ildefons Gałczyński’s 1950 translation of A Midsummer Night’s Dream in the rock-opera adaptation created by Leszek Możdżer and Wojciech Kościelniak in 2001. Inspecting the production’s critical reception against the background of the translation’s origin and its position in the canon of Polish renderings of Shakespeare’s plays, I explain the critics’ negative reactions to the merge of this traditional poetic translation with modern scenography and music. Analysing a selection of songs, I identify a number of features of Gałczyński’s text that decide about its functionality in this fairly unusual theatrical test. I also describe the modifi cations introduced in the translation by the autho...
The article presents the fi rst almost complete edition of Shakespeare’s sonnets in Polish, which ap...
As an example of this, I read A Midsummer Night’s Dream as adapted by Hideki Noda originally in 1992...
Chapter 2 of my MSc thesis "B058626 Sondheim and Lapine go Spanish: Transposing a reflective music-l...
In this article I will investigate why Shakespeare’s plays are sites of translationadaptation-approp...
I assert that we learn Shakespeare better when we study him against the adaptation. Some of the adap...
Like all of Shakespeare\u27s works, The Tempest, Shakespeare\u27s last play, has been translated int...
In his article “Pasternak’s Shakespeare” (1945), Georgy Shengeli, poet, literary translator and expe...
The essay is a survey of recent Hungarian Shakespeare adaptations. In the first part, the essay look...
This article explores a theatre performance (National Theatre Pécs, 2003, dir. Iván Hargitai) workin...
“It is just this which characterizes translation: the fact that it must be perpetually redone. ...
The aim of this essay is to propose a view of literary translation as “performance”, i.e., as both a...
In this article, I will take up the idea of “origins” as it pertains to Finnish Shakespeare during F...
While theatre has always been the major force generating new translations of Shake­speare&rsquo...
Artiklis võrreldakse Vera Bischitzky, Rudolf Noelte, Thomas Braschi, ja Hans Polli Tšehhovi „Kirsiai...
This article presents 3 performances based on Shakespeare's play: A Midsummer Night's Dream made for...
The article presents the fi rst almost complete edition of Shakespeare’s sonnets in Polish, which ap...
As an example of this, I read A Midsummer Night’s Dream as adapted by Hideki Noda originally in 1992...
Chapter 2 of my MSc thesis "B058626 Sondheim and Lapine go Spanish: Transposing a reflective music-l...
In this article I will investigate why Shakespeare’s plays are sites of translationadaptation-approp...
I assert that we learn Shakespeare better when we study him against the adaptation. Some of the adap...
Like all of Shakespeare\u27s works, The Tempest, Shakespeare\u27s last play, has been translated int...
In his article “Pasternak’s Shakespeare” (1945), Georgy Shengeli, poet, literary translator and expe...
The essay is a survey of recent Hungarian Shakespeare adaptations. In the first part, the essay look...
This article explores a theatre performance (National Theatre Pécs, 2003, dir. Iván Hargitai) workin...
“It is just this which characterizes translation: the fact that it must be perpetually redone. ...
The aim of this essay is to propose a view of literary translation as “performance”, i.e., as both a...
In this article, I will take up the idea of “origins” as it pertains to Finnish Shakespeare during F...
While theatre has always been the major force generating new translations of Shake­speare&rsquo...
Artiklis võrreldakse Vera Bischitzky, Rudolf Noelte, Thomas Braschi, ja Hans Polli Tšehhovi „Kirsiai...
This article presents 3 performances based on Shakespeare's play: A Midsummer Night's Dream made for...
The article presents the fi rst almost complete edition of Shakespeare’s sonnets in Polish, which ap...
As an example of this, I read A Midsummer Night’s Dream as adapted by Hideki Noda originally in 1992...
Chapter 2 of my MSc thesis "B058626 Sondheim and Lapine go Spanish: Transposing a reflective music-l...